Παρασκευή 29 Απριλίου 2011

Στου κουφού "την άκρη", οι διάλογοι πάνε στράφι!

Με υποτίτλους μεταδίδει το κρατικό κανάλι την κυπριακή δραματική σειρά «ΣΤΗΝ ΑΚΡΗ ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΥ» στην πρώτη επανάληψή της, κίνηση που θα μπορούσαμε και να επικροτήσουμε, εάν η όλη προσπάθεια δεν κατέληγε στο να είναι απλώς...κωμικοτραγική!


Διότι μπορεί αυτό που είχαν κατά νου οι Ρικάδες με τον υποτιτλισμό, ήταν να δώσουν την ευκαιρία σε άτομα με κώφωση ή βαρηκοΐα να παρακολουθήσουν τη σειρά -όπως τους προτρέπει να κάνουν η Ευρωπαϊκή ένωση-, ωστόσο οι διάλογοι που συνοδεύουν την προβολή της σειράς, δεν έχουν καμία σχέση με τους υποτιτλισμούς που γίνονται για κωφούς, οι οποίοι συνοδεύονται συνήθως με κάποια διευκρινιστικά στοιχεία σε παρενθέσεις (ονόματα των χαρακτήρων που μιλούν όταν αυτά δεν φαίνονται, αναφορά στην ύπαρξη μουσικής ή άλλων ήχων που έχουν σημασία για την κατανόηση της σκηνής, διευκρινίσεις σχετικά με τον τόνο και την ένταση της φωνής του ηθοποιού κ.λπ. ) και φυσικά καταγράφουν ό,τι ακριβώς ακούγεται, γι’ αυτό και εάν ένα πρόσωπο μιλάει σε άλλη γλώσσα, το στοιχείο αυτό επίσης πρέπει να δηλωθεί.

Στην περίπτωση μας όμως τα άτομα στα οποία απευθύνονται οι υπότιτλοι αυτοί διαβάζουν διαλόγους που ουδέποτε ακούστηκαν στην πραγματικότητα από το στόμα των ηθοποιών αφού αυτοί μιλούν στην κυπριακή διάλεκτο, ενώ οι διάλογοι που διαβάζουν είναι ένα υβρίδιο μεταξύ κυπριακής διαλέκτου και της νεοελληνικής γλώσσας και μοιάζουν να απευθύνονται πιο πολύ σε Ελλαδίτες που ενδιαφέρονται για εντατικά μαθήματα της διαλέκτου μας παρά σε άτομα με κώφωση!